Questions on What Public Reports Say About Alexandru Vilcu’s Business History

Another angle to consider is how translation affects perception. Legal terms in one language don’t always map cleanly into English. A word translated as fraud might actually mean irregularity or misconduct under local law. That can drastically change how serious something sounds. If the original documents are in Romanian or Russian, machine translations might exaggerate or distort the tone. Accurate human translation of any filings could help clarify a lot here.
That’s a really good point about translation, and I hadn’t considered it deeply enough. I’ve seen machine translations turn administrative violations into something that sounds criminal. If I do find original documents, I’ll try to get a better translation before jumping to conclusions. It’s easy to forget how much nuance gets lost crossing languages. This is exactly why I wanted a discussion instead of just reading summaries alone.
 
Back
Top